Zlabia.com Le Rendez-vous des Juifs d'Algerie





la derja

Envoyé par halkoma 
Re: la derja
05 mai 2006, 23:22
marhaba bik pittou !rani ferhana li djitina ,t'menit neqadjmou be loghatna mâakom elkol.(bienvenue je suis heureuse de votre venue,j'ai souhaité parler dans notre langue avec vous tous)
surtout pour nos amis qui ont commences à l'oublier. halkoma
Re: la derja
05 mai 2006, 23:44
l'e ibrahim,aqra ach b'âatlek (pour ibrahim lis ce que je t'ai envoyé) boite réception . halkoma
Re: la derja
07 mai 2006, 02:14
Bonjour Pittou,
merci de la traduction qui est parfaite et qui nous rappelle une époque pas si lointaine où tous ces objets étaient couramment utilisés. Peu de gens, surtout parmi les jeunes, connaissent ettniber, qui vient du français tambourin, srir el-koubba, lit à baldaquin en forme de dôme en fer forgé et qui a donné en français alcôve en passant par l'espagnol (al qobba). Qui porte encore la b'niqa en sortant du hammam, ce bonnet pointu qui vient des puniques et qui était l'ancêtre du burnous à capuche?
Cependant, cher Pittou, s'il t'arrivait un jour de faire de la broderie, n'oublie surtout pas el-qostbina (dé à coudre) pour ne pas te faire mal (rires).
J'ai eu plaisir à te lire. Ibrahim.
Re: la derja
07 mai 2006, 08:02
boûqâla pour le forum



djayiz âala babna y'façel fi elâakri
qolt laho ya cheb feçel âala qedi
qal li ya khelilti hata dji âandi
n'feçel choura d'heb wa n'zid men yedi
(il passait devant la porte de notre maison en taillant un vêtement dans un tissu amarante je lui dis:"ô jeune homme,taillez donc à la mesure de ma taille". il me répondit"mon amie,lorsque vous viendrez chez moi,je ferai pour vous un trousseau d'or et j'y ajouterai encore".

halkoma
Re: la derja
07 mai 2006, 13:51
bonjour tout le monde ,ibrahim pour le coup d'el kostbina c'est vraiment d'ziri.quand à la boq'ala de halkoma c'est vraiment navrant de ne plus trouver de nos jours des femmes surtout les jeunes qui savent en formuler."rana fi z'mane ghleb leq'bih aala lemlih ,oulid l'familya ouela m'khebi, ouel hamadji ouela yerabi.rahet benet el djellas ou fi ayoune ennas teq'ra el ouesouas.le kbir ma ouela moueq'ar ouesghir bla h'kim mouedar" ...je laisse la traduction à ibrahim que je considere plus fort que moi en la matiére ...à suivre.
Re: la derja
07 mai 2006, 15:12
"Nous sommes à une époque où le méchant (l'audacieux) l'emporte sur le gentil (l'éduqué, le sage), où le fils de bonne famille se fait discret et le sauvageon prétend avec force éduquer. Le doux plaisir des rencontres et assemblées a fui, et on ne voit plus dans les yeux des gens que la suspicion. Les aînés ne sont plus respectés et écoutés et les jeunes, privés de sages conseillers, sont sans repères."

Ma traduction est approximative, mon cher Pittou, et j'ai fait ce que j'ai pu. Parmi nos amis, il y en a sûrement qui donneraient une version moins hésitante que la mienne. Pensons à des personnalités comme Edmond N. Yafil, maître du châabi algérois, né dans la Casbah, et d'autres comme Sfindja qui ne pouvaient s'exprimer autrement que par allégories, et surtout rimées. Je ne voudrais surtout pas oublier le père de notre cher Robert Castel, rabbi ytouel 'omrou, Dieu lui prête vie, excellent instrumentiste et chanteur châabi, quasi-méconnu.
N'oublie pas le skerfadj. Amicalement. Ibrahim.
Ps : Une bien meilleure traduction peut être demandée à Halkoma. Quant à la boqala, je suis incapable de l'interpréter, à moins de tricher et d'appeler une de mes jeunes soeurs à Alger. A l'impossible nul n'est tenu...Merci encore, Pittou, Rabbi ykether men emthalek fi had el melqa(Dieu multiplie des gens bien comme toi sur ce forum).
Re: la derja
07 mai 2006, 16:15
vraiment mon cher ibrahim ,c'est une chance de t'avoir parmis nous ,sans bouquet de fleurs biensur ...j'ai toujours dis que quelque part dans ce monde il y a surement des personnes à qui on peut parler sans tourner la langue dans sa bouche sept fois ,je crois que tu es assez baladi(terme qui veut dire civilisé en algerois)pour connaitre l'histoire.pour halkoma comme on dit"ache men djelssa tled men ghir el khoudet" (nulle compagnie n'a de gout sans presence feminine) c'est que pour arriver à parfaire une vraie qaada dziria iliq' chi byet mena ou chi bouqalet melhika ,ou ouehed ifehem el q'ssid oul meq'ssoud kima khouya brahim...se completer est la meilleure chose qui puisse arriver au sein d'un groupe ...rabbi ydouemha djelssa ou yatikoum elkhir ya oudjouh elkhir
Re: la derja
07 mai 2006, 16:47
oubik merhba ,rani hab loukan men koul khetra neketbou chi kelmat dyelna oun'fehmouhoum lkhaouetna sghar hakda ytaalmou loughet ledjdoud bel guesra ouel qedjma .aala kouli hel q'rite el boqala dyelek ,fekretni fyemet el khir iyem ki kanet edzira kil yaqota.merci ,j'aurai aimé que chaque fois on ecrit des mots de notre langue natale ,on les traduit ;ainsi nos jeunes freres et soeurs apprendront leur langue tout en discutant.en ce qui concerne ta boqala tu m'as fais revivre le bon vieux temps ...le temps ou alger etait telle une perle.
Re: la derja
08 mai 2006, 10:46
chanson de salim halali "sbort mazel nosbor"

essebert mazel nessber,essber tâl aliya qoli ya( day,sebgh,bent) el qamar kem âanek fiya.
qolili be allah alîik ida qosdek fiya ana qalbi chahi tmenetek liya natleb rabbi rabbi tehlel âachriya.
netfekrek fi qol ouqat man s'bah lil âachiya wallah ya sultanet ebnet khiyalek bin âayniya mahlaha mâak hayet ou t'hen âaliya.
kola yom anqol el yom nefrah li wiçalek ihh rani âacheq maghroum saber li dalalek ma norqod ma djini noum chahi qâad qadamek.

pour la traduction,je laisse le soin à ibrahim.
halkoma
Re: la derja
11 mai 2006, 11:41
mess el khir ya cheket el khir .khouya ibrahim oine rak rana touahechna el guessra diyalek ma raniche rayeh ntardjem bache tedkhoul ou tefriha fi plasti ou hakda taaoued toueli l'had l'guesra ou lahla yehremna menasse ezinine
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter





ZLABIA

Copyright 2000-2024 - ZLABIA.COM