Zlabia.com Le Rendez-vous des Juifs d'Algerie





la derja

Envoyé par halkoma 
Re: la derja
04 mai 2006, 14:07
Je parlais de Meryam dans mon dernier message interrompu assez brusquement.
En effet, Mer Yem signifie, en arabe ancien comme en hébreu, Goutte d'Eau.
Voilà, aussi bien pour Halkoma que pour nos amis qui s'intéresseraient un peu à ce qui rapproche le plus à la base, outre le monothéisme strict et les valeurs humaines, Juifs et Musulmans.
Il serait intéressant, voire plus, que l'on échange un peu sur ce sujet. La langue étant la même originellement, il serait profitable, je pense, que l'on fasse un peu d'"archéologie linguistique".
J'avais, dans ma vieille Casbah d'Alger, pour tante une certaine Semha (tout le monde chez moi l'appelait Khalti Semha, tata Semha). Plus tard, des années plus tard, j'ai découvert que le sens en arabe et en hébreu n'était pas tout à fait le même. En arabe cela signifie haut, respectable, noble (j'ai failli dire sami, d'où sémite) et en hébreu la joie.
Pour en revenir à meryem, j'ai rencontré une fois une traduction plus désolante que fantaisiste : morr youm, jour d'amertume! Je ne commenterai pas.
Ibrahim.

Re: la derja
05 mai 2006, 00:10
bienvenue meriam,si vous voulez de mon aide?
ibrahim ne s'est plus ou donner de la tête!!meskin âaklou krib yetlef.
halkoma
Re: la derja
05 mai 2006, 08:52
Bonjour Meriam et Halkoma,
je crois que Halkoma a bien raison de dire que je ne sais plus où donner de la tête, et ça porte un nom : sénilité (mais précoce, pour rire).
Ouaqila Halqoma 'andha el haqq lemma t'qoul belli rani talef. Hada 'andou assem : el khorf (bessah qbel el oueqt, bech nedahkou).

Je suis très content que vous soyez venue nous rejoindre, et j'espère qu'il y en aura d'autres. Ce ne sont pas des cours, juste un échange pour que la langue parlée par nos aïeux ne se perde pas.
Rani ferhan elli djiti lina, ou netmenna ikounou oukhrin thani. Machi meddersa, ghir bech loughat jdoudna ma tetensach.

Ibrahim.
Re: la derja
05 mai 2006, 10:59
bravo alik kemel hakda (continu comme ça )
halkoma
Re: la derja
05 mai 2006, 12:23


Bonjour,

Alors pour la signification de mon prénom, je préfère la "goutte d'eau" au jour d'amertume!
Alors par exemple quand Halkoma écrit "meskin âaklou krib yetef" comment traduit on cela? Meskin je connais bien sûr mais après j'ai plus de mal à saisir la srtucture de la phrase...

"Rani ferhan elli djiti lina, ou netmenna ikounou oukhrin thani. Machi meddersa, ghir bech loughat jdoudna ma tetensach" Ibrahim la seule chose que j'ai comprise dans votre phrase c'est "mechi meddersa"
ya encore du boulot je crois!

Re: la derja
05 mai 2006, 13:21
lolllllllll, moi aussi je suis dans les nuages lol je pige plus rien
Re: la derja
05 mai 2006, 14:11
La Goutte d'eau (de mer, el yemm) est la seule vraie. L'autre est née de l'esprit d'un mauvais plaisant. Marie n'en est que la contraction, un diminutif.
"meskin âaklou krib yetlef" yetlef, de talafa, qui signifie disparu = "sa raison est près de disparaître" (il est à moitié fou, mais c'est dit gentiment).
qrib est le contraire de b'îid. Proche et lointain. En décomposant on retrouve une structure identique dans la traduction mot à mot (ce qui est rare quand on traduit dans une langue latine).
"Rani" vient de "tarani" qui veut dire "tu me vois" et qui est devenu "je suis". Ferhan vient de ferh, joie, donc je suis joyeux (content). Elli djiti lina "que tu sois venue vers nous" littéralement.
Machi meddersa (ce n'est pas une école académique), ghir bach (juste, seulement pour) loughat (la langue, el lougha, el lissan) jdoudna (djedd=grand-père, aïeul, ancêtre) ma tettenseche (ne soit pas oubliée, el nessyane, l'oubli, et ma le privatif).
ça a l'air terrible comme ça, surtout expliqué par moi, mais c'est toujours ainsi quand on apprend une langue qui n'est pas familière. Nos parents et grands-parents en possédaient toutes les subtilités et écrivaient des textes d'une infinie beauté par la maîtrise justement de la langue.
Ne nous décourageons pas, Meriam et Sacha, et disons nous bien qu'il y a de la joie aussi à se réapproprier ce qu'on pensait avoir perdu à jamais. Pas de travaux forcés, pas d'efforts inconsidérés, prenons cela comme un jeu.
Ibrahim.
Re: la derja
05 mai 2006, 14:30
lila haniya ya chelet el khir ana dhif djddid aalikoum ou netmenna nkoun blebchara fi had el kaada lebnina bine ouled lebled rani habe nreche aalikoum chi kelmet dial d'zaer le kdima:tniber,srir el kouba,lebligha, fniyeq',mehermet leftoul, seroual echlq'a, le couadro, el mechmoum, el hidoura, el mesned, el cassaca, el belboul, el metred, ...ou koul khetra n'zid l'khaouti chi kelmat li bdaou yrouhou me darja dialna ...t'messaou aala khir ya djemaat el khir.
Re: la derja
05 mai 2006, 16:02
Merci Pittou, mais une traduction aurait été bienvenue. Si Halkoma, d'autres aussi, et enfin moi, comprenons, ce n'est pas le cas de la majorité de nos amis.
Le message est très sympathique et intéressant et "netmennaou lak ma tmenna qelbek" (nous te souhaitons ce que tu souhaiterais pour toi-même).
Ibrahim.
Re: la derja
05 mai 2006, 17:45
je souhaite une douce nuit à ce groupe merveilleux ,je suis nouveau parmis vous,aussi j'espare etre de bonne augure .j'aurai voulu arroser cette merveilleuse discution par des mots et termes prores au vieil alger.tniber:petit metier pour broderie,srir el kouba:lit turque avec moustiquaire(voile),lebligha:la savate,fniyeq':coffret à bijoux,mehermet leftoul:foulard algerois,seroual chelq'a:pontalon à fente d'interieur(pour femme),lecouadro:le cadre (peinture ou portrait) el mechmoum:le vase, el hidoura:toison de mouton, el mesnedyawning smileyreillet,el cassaca:casaque faite au crochet en cotton perlé,el belboul: terrine en terre cuite,el metred:grand plat ou assiette en terre cuite.j'espere que ma traduction est proche à la vraie signification de ces termes.bonne nuit à tout le monde et soyez heureux.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter





ZLABIA

Copyright 2000-2024 - ZLABIA.COM