Zlabia.com Le Rendez-vous des Juifs d'Algerie





Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien

Envoyé par Bensamy 
Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
17 février 2011, 19:23
Bonjour, Shalom, Salam,

Comme par hasard à un mot, qui a pourtant la même connotation en Hébreu et en dialecte Algérien, n'a pas la même signification, mais la même prononciation, lorsqu'on prononce le mot "mazel" ou "mazal", cela à plusieurs définitions…

C'est assez étrange, puisque ça se dit de la même manière, mais la compréhension n'est pas la même…

Le mot "mazel" s'écrit en Hébreu : מזל, qui veut dire "chance", généralement pour dire "mazel tov" = "bonne chance" ou "félicitations" lors d'un événement ou d'une fête juive.

Alors que…

Le mot "mazel" dans le dialecte Algérien, exprime un mot négatif, "mazel" veut dire "pas encore", quelques choses qui ne s'est pas encore produit.

En conclusion, nous pouvons constaté que le mot est unique et se ressemble fortement, mais pas le même sens.

Est-ce une coïncidence ?

Sûrement, le dialecte Algérien s'est tellement déformé, que la langue en elle-même est varié et mélangé de la langue berbère, arabe, espagnol et hébraïque, certains mots ont des ressemblances.

Contrairement à la langue hébraïque, c'est une langue qui n'a pas changé depuis plusieurs millénaires.

Et donc, il se peut que le mot "mazel" en dialecte Algérien peut venir de la langue hébraïque d'origine. thumbs up
Re: Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
18 février 2011, 22:52
Il faudrait voir le mot "mazel" dans le contexte de l ancien Hébreu, pas le moderne.
Quand on disait: "Mazel ou la mezal", il y a une certaine attente de quelque chose qui doit arriver ou pas...peut être la chance!

Le mot "Bouzareah", vient aussi bien de l'Hébreu: "zereah" la semence et en Arabe aussi
"Bouzaréah": le semencier.

Hanout ( magasin) en Hébreu et Arabe...
Le Maghreb : à Ouest (de Jerusalem), en Hebreu : Ma3arab

...entre beaucoup d'autres.
Re: Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
21 février 2011, 19:10
Bonjour, Shalom, Salam,

J'ai découvert un autre mot, qui veut dire la même chose en Hébreu et en dialecte Algérien…

Le mot "yom" ou "youm" s'écrit en Hébreu : יום, qui veut dire "jour".

Le mot "yom" ou "youm" veut dire en dialecte Algérien "aujourd'hui".

Entre "aujourd'hui" et "jour", ça exprime le quotidien.

C'est vrai en dialecte Algérien, on dit plutôt "lyoum" en rajoutant "l" pour la prononciation, mais "youm" comme "yom" se dit aussi de la même manière, car cela se rapproche de l'Hébreu. thumbs up
Re: Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
25 février 2011, 15:02
Bonjour, Shalom, Salam,

Il y a un autre mot ou je dirai un autre nom qui se rapproche de l'Hébreu au dialecte Algérien…

Je fais référence au fils d'Abraham, le nom "Isaac"

En Hébreu, cela s'écrit : יצחק, se prononçant "Itzhak" qui veut dire "elle a rit" ou "il a rit"

En dialecte Algérien, lorsqu'on dit quelqu'un qui rit, on dit "itaak" qui veut dire la même chose dans la langue hébraïque.

Une fois de plus, il y a un rapprochement entre le dialecte Algérien et l'Hébreu. thumbs up
Re: Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
25 février 2011, 15:08
Bonjour, Shalom, Salam,

Cher Abraham2210,

Je t'invite à voir cette vidéo d'Akadem d'un linguiste qui fait référence aux langues : berbère, hébraïque et arabe, qui évoque la présence des Juifs Berbères et de certaines villes au Maghreb.

[www.akadem.org]

smileys with beer
Re: Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
15 mars 2011, 20:35
Bonsoir

Il faut tenir compte que la langue arabe et hébraïque ont issue du même arbre " chamito-sémitique". Il est très évident donc qu'il y ait ressemblances ou identification.
NB! Pour le mot Mazal, en fait, il se subdivise en deux parties : MA + ZAL =
MA = en arabe la négation
exp: MA katab = il n'a pas écrit
maintenant pour ZAL, ou ZEL = a plusieurs sens
1- disparaître
2-s'effacer
on peut conclure que MAZEL veut dire " n'a pas disparu" et c'est nettement le même sens en arabe.
Or, je demande aux connaisseurs que signifie le mot "khirbet" car ce mot est très répandu en Algérie. Et si vous pouvez nous dire que signifie Khirbet Ilys? Si le mot Ilys ou illis ou yellis vous revoie vers un mot en hébreu.

Merci,
Re: Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
01 mai 2011, 17:11
Bonjour!
Je vous propose un autre mot hébreu que l'on retrouve dans la deridja:
"Ben Adam" (littéralement "fils de l'homme"winking smiley qui signifie être humain, en hébreu comme en arabe dialectal maghrébin!
Cher Abraham, le mot "hanout" provient lui aussi de l'hébreu. En arabe moderne, on utilise à ce qu'il me semble plutôt le mot "matdjar" que "hanout"pour désigner une boutique. A confirmer par des arabisants.
Dans le vocabulaire religieux, parmi les mots que l'arabe a directement emprunté à l'hébreu, on peut signaler:
sadaqa (tsedaka en hébreu, zakat en fousra) :"aumône"
Kaffara (Kappara en hébreu): expiation, d'où kippour.
Youm eddin (Yom Ha Din): le Jugement Dernier.
Enfin, on trouve de nombreux mots ayant une racine commune:
Shams/Shemesh :soleil
Kosbor/Kousbarra: coriandre
Left/Leffet: navet
Bettikh/Bettikh: melon
Liste à compléter!
Salem, shalom!
Re: Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
03 mai 2011, 18:01
Bonsoir à tous,
je réponds, un peu tardivement c'est vrai, au sens dialectal du mot "mazel" pour apporter mon petit éclairage. J'ai toujours entendu ma mère (Allah yerham'ha), ainsi que mes soeurs aînées dire de quelqu'un de peu sympathique : iteyyah mezzalou. Que l'on peut traduire par : que sa chance, son avenir, sa "fortune" au sens du bonheur, soient au plus bas. Tout comme elles disaient de quelqu'un de bien : iâalli mezzalou.
J'en retiens que el-mezzal retrouve tout son sens de chance, de bonne fortune. Je rappelle que ma famille jusqu'au milieu des années cinquante avait toujours vécu entourée d'Algériens de toutes obédiences sans que cela ne trouble d'aucune façon la co-existence. J'ajoute que "mazel" se disait chez moi mazzel ou mezzel ou encore mezzal, l'écrit ne traduisant pas le mot simplement entendu.
Ibrahim/sid'ali
Re: Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
03 mai 2011, 22:31
Bonsoir à toutes et à tous!
Merci à Bensamy d'avoir ouvert ce sujet et merci à Ibrahim de nous apporter ses précieux éclairages: dans les deux expressions que vous donnez, Ibrahim, l'origine hébraique du mot mazal (chance, destin, fortune) ne laisse plus l'ombre d'un doutes.

J'en profite pour vous posez une autre question concernant les proximités linguistiques entre l'arabe et l'hébreu:
J'ai souvent entendu de la part de Marocains et d'Algériens de confession musulmane l'expression "Bismillah oumalakhim", que l'on pourrait traduire littéralement par "au nom de Dieu et des Anges", or "malakhim" est un terme hébreu.Le mot "anges" en arabe est, me semble-t-il "malayki". Ne serait-ce pas un emprunt fait à l'hébreu via le judeo-arabe?
Merci de vos réponses!
Re: Le mot "mazel" ou "mazal" en Hébreu et en dialecte Algérien
03 mai 2011, 23:26
Bonsoir à tous,
une précision d'importance : "bismillah oumalakhim" n'est que ce qu'une oreille non exercée à l'arabe entend au lieu de "bismillah rahman rahim" (au nom d'Allah clément et miséricordieux. Sachant que Allah n'est pas le nom de notre Créateur commun mais tel le "El" hébreu ou "Elie" dans "Elie lima sabbactani" dans la Bible. Dans le Coran, il est dit : dites que mon nom est Allah. Autrement dit, El, Elie, pour dire qu'Il est inidentifiable par un nom, Incomparable, Eternel, Miséricordieux. Loin de toute conception ou acception humaine, "Il" comme diraient les soufis, "Houa".
Quant aux anges, ce sont pour les musulmans des mala'ika, malak au singulier, et Mikhaïl est l'archange qui a visité les prophètes successifs depuis Abraham.
L'hébreu et l'arabe sont des langues soeurs, très probablement nées jumelles, également riches de leurs vocabulaires respectifs. Des emprunts? Inévitablement. Mais je préfèrerais parler d'évolutions différenciées, altérées par le cours de l'Histoire plurimillénaire.
Merci de me faire réagir sur des sujets infiniment plus enrichissants et qui n'entraîneront, je l'espère, pas de réactions péremptoires et encore moins injurieuses. Il n'y a vraiment pas lieu à cela. Nous sommes ici ici pour le meilleur.
Ibrahim/sid'Ali.
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum.

Cliquer ici pour vous connecter





ZLABIA

Copyright 2000-2019 - ZLABIA.COM